Egy hete hazautaztunk Székelyföldre. Utunk során három megyét érintettünk: Bihar megye, Maros megye és Hargita megye. Kislányunk, Sára, útközben érdeklődött mikor melyik falu vagy város következik. Nem mindig emlékeztem pontosan a sorrendre, főleg, ha olyan település következett, melynek csak román nyelven olvashattuk a nevét. Megígértem, hogy hazafele lejegyzem az összes település nevét, így meglesz a sorrend. Ha bármikor kérdezi, előkapom, és máris megvan a válasz. Nagyon aranyos volt, hisz majdnem végig segített, akkor nem, amikor rövid időre elszenderedett. Hazaérkezésünk után, szépen kimásoltam egy lapra az összes nevet, és elkezdtem kutakodni a román nyelven szereplő helységneveink után. Emlékeztem, hogy a könyvespolcon ott hever Sebők László Magyar neve? Határokon túli helységnév-szótár (Arany Lapok Kiadó, 1990) című könyve. Fellapoztam, és egyenként kiírogattam a neveket.
Rácsodálkoztunk, hogy mennyi szép név sorakozik egymás mellett, és veszendőbe megy azáltal, hogy nem szerepel a helységnévtáblán. Elsőként román nyelven írom, mellette pedig a magyar nevét a településnek:
Hetiur-Hétúr
Ungheni-Nyárádtő
Recea-Recsa
Chetani-Maroskece
Hadareni-Hadrév
Luna-Aranyoslóna
Gilau-Gyalu
Paniceni-Gyerőfalva
Bologa-Sebesvár
Poieni-Kissebes
Ciucea-Csucsa
Bucea-Királyhágó
Cornitel-Báródsomos
Borod-Nagybáród
Topa de Cris-Köröstopa
Gheghie-Körösgégény
Auseu-Kisősi
Grosi-Tőtös
Tinaud-Tinód
Lugasu de Jos-Alsólugas
Uileacu de Cris-Pusztaújlak
A felsorolt huszonegy helység esetén tizennégy névnél, többségében, a fordítás alapja a magyar hangalak, hangzás lehetett: Chetani-Maroskece, Tinaud-Tinód, Ciucea-Csucsa, Lugasu de Jos-Alsólugas, Uileacu de Cris-Pusztaújlak, Hetiur-Hétúr, Auseu-Kisősi, Borod-Nagybáród, Gilau-Gyalu, Luna-Aranyoslóna, Hadareni-Hadrév, Recea-Recsa.