Fedezzük fel együtt csodás, okos nyelvünket!

Anyanyelvünkről, anyanyelvünkért

Anyanyelvünkről, anyanyelvünkért

Nyelvrongálás

2012. június 14. - SáraCsillag

Idegen szavak, nevek helytelenül, rossz formában terjednek anyanyelvünkben, melyek sajnos a nyilvánosságban hangzanak el.

Ennél még súlyosabb, ha magyar szavainkat idegenre cseréljük. No, de tudjuk egyáltalán, melyik magyar s melyik idegen? Fogódzót jelentene a gyök és a gyökrendszer ismerete. Sajnos ezt nem tanítják. Tény, hogy nyelvünkbe betolakodott jövevényszavaink ott díszelegnek mindennapjainkban. Aki nem néz utána, vagy aki nem is tudja, hogy utána kellene nézzen, egy az egyben elfogadja és használja.

Először is az oktatás területén kellene szétnézni. Már az elemi tanodákban tömik a gyermekek fejét az idegen szavakkal, kifejezésekkel. A tanító, tanár is példa a tanulók számára. Ha ők nem beszélnek szépen magyarul, a gyerekek sem fogják megismerni kellően anyanyelvüket. Jómagam fontosnak tartom, hogy a lehető legtisztábban beszéljek magyarul. Környezetemben általában azt tapasztalom, ha valamit magyarul mondok, pl. falpapír, akkor visszakérdeznek, hogy tapéta? Tehát értik mit mondok, de mégsem ismerik a tapéta szó magyar megfelelőjét.

Anyanyelv használatomra évekkel ezelőtt én sem figyeltem, mert nem tudtam, hogy nem beszélek szépen magyarul. Molnos Angéla fedeztette fel velem, milyen is a tiszta magyar nyelv. Mai napig hálás vagyok neki. Egyik kiadványában a Szent és sérthetetlen címűben három magyar nyelvet különböztet meg: a latin-magyart, a zagyvanyelvet és a tiszta magyar nyelvet. A Hunglish szónak találó magyar megfelelőjét, a zagyvanyelvet, Molnos Angéla találta ki, amely magyarra torzított latin, angol szót jelent. Az angolból átvett szavak, nemcsak kiejtésben, helyesírásban torzulnak el, hanem eltérő jelentések is ragadnak rájuk — írja Molnos Angéla.

 Íme néhány példa a zagyvanyelv világából. Az angol nyelv a számítógép nyelvezet okán eléggé teret hódított anyanyelvünkben. Fiatalok körében közismert szó már a lájkol. Elképesztő, hogy már dalszövegben is szerepel. Helyettesíthetjük a tetszik, kedvel szavakkal. Örömömre, láttam olyan oldalt, ahol a „tetszik”-re kellett kattintani. Nagyon tetszett. Nemcsak az angol szavak, hanem a magyartalanságok is terjednek. Helytelen, ha azt mondja az édesanya gyerekéről, hogy bealudt. Ennek így semmi értelme, mert ez nem azt jelenti, hogy elaludt. Jobb volna, az utóbbit mondani. Észre sem vesszük az idegen nyelvi gondolkodást, amikor azt mondjuk, hogy tájékoztatást ad, fordításra kerül, segítséget nyújt. Egy szóval is ki tudjuk fejezni: tájékoztat, lefordít, segít.

Hallgatván nemrég az egyik hangcsatornát — a magyar nyelv napja kapcsán — elhangzott, hogy nyelvünk nem tartozik a veszélyeztetett nyelvek közé. Az írásomban felsorolt tények is igazolják nyelvünk veszélyeztetettségét. Tegyünk érte, hogy nyelvünk visszanyerje régi arcát!

Befejezésként, hadd idézzem Molnos Angéla intelmét: „Lényegében azt ajánlom, hogy mindegyikünk állandóan figyeljen oda nyelvezetére, amikor beszél, és ne csupán a mondanivalójára összpontosítson vagy a személyre, aki mondja. Ha vissza akarjuk hozni a tiszta magyar nyelv használatát, akkor nincs más út, minthogy közösen vállaljuk ezt a nagy önfegyelmet és kitartást igénylő munkát. Mindaddig folytatnunk kell, amíg meg nem fordul a jelenleg uralkodó lélekbágyasztó, életünk és jövőnk alapjait bomlasztó nyelvi divat. Csak az út kezdete nehéz. Később mind könnyebb lesz, és a magyar nyelv sokszorosan megajándékoz minket kitartó erőfeszítéseinkért. Hiszem, hogy képesek vagyunk erre.”

 

A bejegyzés trackback címe:

https://gyok-jelentes.blog.hu/api/trackback/id/tr704588812

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Patak Gyömbi · http://www.kismamacompany.hu 2012.09.10. 21:54:19

Én a magyartalanul fordított gyerekkönyveken, újságcikkeken, és filmek szinkronjain szoktam bosszankodni és keseregni, hogy szóról szóra fordítják le az eredeti nyelv szófordulatait :(

SáraCsillag 2012.10.15. 12:05:29

A szóról szóra fordítás nagyon zavaró, helytelen és magyartalan. Hasonlót én is tapasztaltam, és engem is elkeserít.
süti beállítások módosítása